Spleen IV by Charles Pierre Baudelaire

I like the poem because the poet states what he senses and feels and visualises his feelings before the emptiness expands in his imagination… and the images are very beautiful in the expression, and the feelings are equally beautiful. he is drawing in his imagination with the feelings and mapping them with the feelings so that people can see and feel what he sees and feels.

I like it also because I am the same style of person, obsessed by the destructive beauty in my imagination – the images scraped by the feelings travelling in my imagination, I feel I am floating over my head and I am taken away from the logic of reason…

These have been my feelings, hard to describe in words…

here the poem is:

Spleen IV

When the low and heavy sky presses like a lid
On the groaning heart a prey to slow cares,
And when from a horizon holding the whole orb
There is cast at us a dark sky more sad than night;

When earth is changed to a damp dungeon,

Where Hope, like a bat,
Flees beating the walls with its timorous wings,
And knocking its head on the rotting ceilings;

When the rain spreads out vast trails
Like the bars of a huge prison,
And when, like sordid spiders, silent people stretch

Threads to the depths of our brains,

Suddenly the bells jump furiously
And hurl to the sky a horrible shriek,
Like some wandering landless spirits
Starting an obstinate complaint.

— And long hearses, with no drums, no music,

File slowly through my soul: Hope,
Conquered, cries, and despotic atrocious Agony
Plants on my bent skull its flag of black.

—————————–

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,

Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’Espérance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide

Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,

Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

忧郁 四
波德莱尔 著

当天空象盖子般沉重而低垂,
压在久已厌倦的呻吟的心上,
当它把整个地平线全部包围,
卸下比夜更惨的黑暗的昼光;

当大地变成一座潮湿的牢房,
在那里,“希望”就像是一只蝙蝠,
用怯懦的翅膀不断拍打牢墙,
又向朽烂的天花板一头撞去;

当雨水洒下绵绵无尽的雨丝,
仿佛一座大牢狱的铁栏一样,
当一群无声息的讨厌的蟢子
来到我们的头脑的深处结网,

这时,那些大钟突然暴跳如雷,
向长空发出一阵恐怖的咆哮,
像那些无家可归的游魂野鬼,
那样顽固执拗,开始放声哀号。

——长列的柩车,没有鼓乐伴送,
在我的灵魂里缓缓前进;“希望”
失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”
把黑旗插在我低垂的脑壳上。

About Jun Wang
hello world

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s